How to get Notarised Translation for Court Documents in the UK

user image
Raheleh Ghiasvand
Mon Aug 18 2025

In legal proceedings, accuracy and precision are paramount. When court documents are written in a foreign language, they must be accurately translated to ensure the integrity of the case. But what if these translated documents need to hold legal weight in the UK? This is where notarised translation becomes essential.

If you're wondering how to get notarised translation for court documents in the UK, you’re in the right place. In this comprehensive guide, we will explore the intricacies of notarised translations, why they are required, and the step-by-step process for ensuring your court documents meet legal standards.

Keep reading to learn everything you need to know about getting notarised translations for your court documents and how to ensure your legal process proceeds smoothly.

What is Notarised Translation and Why is it Important for UK Court Documents?

A notarised translation is a legal translation process that involves two key components: an accurate translation and the authentication of that translation by a notary public. The notary public’s role is to verify the credentials of the translator and certify that the translation is a true and accurate reflection of the original document.

In the UK, notarised translations are particularly relevant when you need to submit documents to courts, legal authorities, or institutions where accuracy and legal integrity are crucial. For example, if you are involved in a legal case or submitting documents to the court that are in a foreign language, the court will typically require notarised translations to ensure that the documents are understood and legally recognised.

Notarisation adds an extra layer of credibility and assurance, which is particularly important in the legal realm, where documents must be above reproach.

When Do You Need Notarised Translation for Court Documents in the UK?

Determining the need for notarised translation depends on the document type, court context, and international elements. UK courts, including the High Court, County Courts, and Magistrates' Courts, require non-English documents to be translated accurately for fairness and due process. Notarisation becomes mandatory when authenticity is paramount, such as in cases crossing borders.

For instance, if you're submitting foreign evidence in a divorce proceeding, a notarised translation ensures the court accepts it without question. Statistics show that Polish, Romanian, Urdu, and Lithuanian account for over a third of language requests in UK courts, underscoring the prevalence of such needs.

Always check with the specific court or your legal advisor, as requirements vary. The UK doesn't have "sworn translators" like some European countries, but notarisation fills this gap effectively.

Common Scenarios Requiring Notarised Translations in Courts

Not every court document needs notarisation, but certain situations demand it to prevent delays.

Immigration and Asylum Appeals: Foreign affidavits or police reports must be notarised for Tribunal hearings.

Civil Litigation: Contracts or agreements from overseas, especially in breach of contract cases.

Criminal Proceedings: Witness statements or evidence from international investigations.

Family Law Matters: Marriage certificates, adoption papers, or custody agreements involving foreign parties.

Probate and Inheritance: Wills or estate documents in non-English languages.

In these cases, failing to notarise can lead to adjournments, costing time and money. External resources like the UK Government's court guidance can help clarify specifics.

Legal Requirements and Regulations in the UK

UK law, under the Practice Direction 32 of the Civil Procedure Rules, mandates that translations for court use include a statement of truth. Notarisation enhances this by providing verifiable authentication.

For documents destined abroad, the Hague Apostille Convention applies, requiring notarisation as a precursor. The FCDO handles apostilles, but only on notarised originals. If your case involves EU countries post-Brexit, additional consular legalisation might be needed.

Consulting a service like Translation Write ensures compliance. Visit our notarised translation page for tailored advice.

Step-by-Step Guide: How to Get Notarised Translation for Court Documents in the UK

Obtaining a notarised translation doesn't have to be daunting. Follow these actionable steps to streamline the process, ensuring your court documents are ready for submission. Start by gathering your originals and identifying the target language—typically English for UK courts.

This guide assumes you're working with a reputable provider in London, where access to notaries is convenient. Remember, accuracy is key; even minor errors can invalidate your translation.

Step 1: Identify and Prepare Your Documents

Begin by listing the documents needing translation. Scan or photograph them clearly, ensuring all pages are legible.

1. Review court requirements: Confirm if notarisation is specified.

2. Check for apostille needs: If for international use, plan ahead.

3. Secure originals: Notaries may require sighting them.

Preparation prevents rework. For example, in a fraud case, translating bank statements accurately is crucial.

Step 2: Choose a Qualified Translation Service

Select a provider accredited by the Association of Translation Companies (ATC) or ITI. In London, options abound, but look for those with in-house notaries for faster turnaround.

1. Research reviews: Check for experience in legal translations.

2. Request quotes: Compare based on language pairs and urgency.

3. Verify expertise: Ensure translators are native speakers with legal knowledge.

At Translation Write, we specialise in court documents, offering seamless integration. Get a free quote here.

Step 3: Submit Documents and Receive the Translation

Upload your files securely via the provider's portal. The translator will produce a draft, which you review for context-specific terms.

Once approved, the translator certifies it with a statement of accuracy. This forms the basis for notarisation.

Step 4: Notarisation Process

The translator attends a notary public to swear an oath. The notary verifies identity and seals the document.

1. Schedule appointment: In London, this can be same-day.

2. Pay fees: Notary costs vary, typically £50-£150 per document.

3. Receive bound copy: The notarised version is the official one.

This step authenticates the translation for court acceptance.

Step 5: Optional Apostille and Legalisation

If needed, submit to the FCDO for apostille. This adds an official stamp for Hague Convention countries.

1. Mail or in-person: Allow 5-10 days.

2. Costs: Around £60 per document.

3. Track progress: Use FCDO's online service.

For non-Hague nations, embassy legalisation follows.

Step 6: Submit to Court and Follow Up

File your notarised translation with court papers, following the court’s submission rules (e.g., e-filing or physical copies). Include the notary’s certificate and any apostille if needed. Keep digital and physical copies for your records. If the court requests revisions or clarifications, Translation Write can assist promptly to ensure compliance.

1. Check Court Rules: Confirm requirements like CPR 32.

2. Organise Files: Label translations clearly.

3. Meet Deadlines: Submit early to avoid delays.

4. Secure Submission: Use encrypted channels for sensitive documents.

Costs and Timelines for Notarised Translations in the UK

Budgeting for notarised translations is straightforward once you factor in variables like document length, language rarity, and urgency. On average, basic notarised packages start at £100 including VAT, covering translation and notary fees. Per-word rates range from £0.10 to £0.16, making a standard court document (e.g., a 500-word statement) cost £50-£80 for translation alone.

Timelines vary: Standard services take 3-5 days, but express options deliver in 24-48 hours for an extra fee. In London, proximity to notaries speeds things up.

Factors Influencing Costs

Several elements affect pricing, ensuring you pay for quality.

1. Document Complexity: Legal jargon increases rates.

2. Language Pair: Common languages like Spanish are cheaper than rare ones like Mandarin.

3. Volume: Bulk discounts for multiple documents.

4. Urgency: Same-day adds 50-100% premium.

5. Additional Services: Apostille or courier delivery.

For court documents, expect £200-£400 total. Compare providers, but prioritise accreditation over low costs to avoid rejections.

Typical Timelines and How to Expedite

A full process—from submission to notarised delivery—averages 4-7 days. To speed it up:

Opt for digital submissions.

Choose London-based services for quick notary access.

Plan ahead for apostille, which can extend to two weeks.

Benefits of Professional Notarised Translation Services for Court Documents

Investing in professional services yields significant advantages, from accuracy to peace of mind. Unlike DIY translations, experts ensure nuanced legal terms are preserved, reducing misinterpretation risks in court.

Benefits include faster resolutions, as properly notarised documents face fewer challenges. For businesses in international litigation, this maintains reputation and saves on legal fees.

Enhanced Accuracy and Legal Compliance

Professional translators with legal backgrounds deliver precise renditions. This compliance is crucial, as UK courts reject subpar translations, potentially derailing cases.

In one anecdote, a client's notarised contract translation helped win a £50,000 dispute by clarifying ambiguous terms.

Time and Cost Savings in the Long Run

While upfront costs exist, avoiding delays repays dividends. Professional services handle everything, freeing you for case preparation.

Reduced revisions: High accuracy minimises errors.

Bulk efficiencies: Discounts for ongoing needs.

Risk mitigation: Prevents costly adjournments.

Access to Expertise and Support

London providers like Translation Write offer consultations, ensuring tailored solutions. Our team covers 100+ languages, with native speakers for authenticity.

Conclusion

Notarised translation is an essential step when submitting foreign-language court documents in the UK. It provides legal validation, ensures accuracy, and facilitates smooth international proceedings. By following the steps outlined in this guide, you can confidently navigate the process of obtaining notarised translations and ensure your court documents are properly accepted.

Whether you're involved in a legal case, applying for a visa, or involved in international business, a notarised translation ensures that your documents are legally recognised. Don’t risk delays or complications—work with a certified translator and notary public to get your documents notarised today.

Frequently Asked Questions

How Do I Know if My Court Documents Need Notarised Translation?

Check with the court or legal institution where you plan to submit your documents. They will specify if notarisation is required. Typically, documents for international cases or cases involving foreign nationals require notarised translation.

Can I Translate My Own Documents and Get Them Notarised?

No, the translator must be a qualified and certified professional. The notary verifies the credentials of the translator to ensure the translation's authenticity and accuracy.

How Long Does the Notarisation Process Take?

The notarisation process typically takes 1-2 business days, but it depends on the notary’s availability and the complexity of the documents.

Can I Submit a Notarised Translation Electronically to the Court?

This depends on the court’s requirements. Some courts accept electronic submissions, while others may require hard copies. Always confirm with the court before submitting.

Do I Need an Apostille for My Notarised Translation?

If your documents will be used outside the UK, you may need an apostille to further authenticate the notarised translation for international use. This can be done through the Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO).

What Happens If My Notarised Translation is Rejected by the Court?

If the court rejects your notarised translation, they may request additional information or corrections. It’s important to ensure that the translation is accurate and meets the court’s requirements.

Comments

Please login first
Yay!Now You have it all

Latest Blogs
All

Raheleh Ghiasvand Ghazvini
About the Author

Raheleh Ghiasvand

Raheleh is a UK-based Chartered Linguist and ISO-qualified member of the Institute of Translation and Interpreting, with over 20 years of experience. She is a certified translator and cultural specialist. In 2022, she founded Writeco, a London-based language service provider offering certified translations, notarisation, and apostille services in all major languages.

Need help?

Call Us:
Ask Us Anything
First Name
Last Name
Email
Your message
Submit